샘플 테스트 합격률을 높이는 방법
번역가를 위한 뉴스레터,
레터번
[3회차] 샘플 테스트에서 자꾸 떨어진다면?  
보통 초보 번역가라면 샘플 테스트에 통과하는 경우보다 탈락하는 경우가 더 많습니다.

가끔씩 샘플 테스트에 탈락하는 것은 자연스러운 일입니다. 경력 번역가라도 분야와 클라이언트가 선호하는 번역 스타일에 따라 샘플 테스트를 통과하지 못할 때가 있기 때문입니다.

그러나 샘플 테스트에 자꾸 떨어지고 있다면 샘플 테스트를 진행하는 방식에 문제가 있지는 않은지 점검해 보아야 합니다. 특히 어떤 실수는 번역 실력에 상관없이 탈락으로 직결되기도 합니다.

이제 샘플 테스트에서 주의해야 할 사항과 합격률을 높이는 팁에 대해 이야기해 보도록 하겠습니다!
1. 번역 지침을 반드시 따르자  
보통 샘플 테스트를 진행하는 경우에는 위와 같이 번역 지침을 함께 제공하는 경우가 있습니다.

예를 들어 위의 번역 지침에서는 제목의 'Best'는 'Recommended'로, 'Password Manager'라는 단어는 '비밀번호 관리자'로, 'Windows'는 '윈도우'로 번역하라고 지시하고 있습니다.

이렇게 번역 지침이 주어졌다면 반드시 번역 지침을 따라야 합니다. 당연한 이야기일 수도 있지만 사실 귀찮거나 바로 번역하고 싶은 의욕이 넘치는 바람에 번역 지침을 간과하는 사람이 생각보다 많습니다.

만약 위의 번역 지침을 무시하고 'Best'를 '최고'로, 'Password Manager'는 '비밀번호 관리 프로그램'으로 번역했다면 지침을 따르지 않았다는 사실 때문에 바로 탈락하게 될 수 있습니다.

또한 테스트 파일 발송 전에는 '테스트 파일명을 자신의 이름으로 변경하세요' 등의 추가적인 지시 사항을 지켰는지도 확인해야 합니다.
2. 번역에 충분한 시간을 들이자
보통 샘플 테스트는 250~500자 정도로, 시간으로 따지면 30분~1시간 정도의 짧은 분량이 주어지곤 합니다. 그러나 샘플 테스트는 실제 번역보다 오랜 시간을 투자하는 것이 좋습니다.

'30분 분량이라면 30분 안에 마쳐서 보내야 진짜 자기 실력이지'라고 말씀하시는 분이 있을 수 있습니다. 개인적으로 맞는 말이라고 생각합니다. 하지만 굳이 샘플 테스트에 불합격할 위험을 감수할 필요가 있을까요?

면접을 보러 갈 때 아무 준비 없이 가서 되는 대로 대답하는 사람은 없습니다. 마찬가지로 초보 번역가라면 샘플 테스트 파일 발송 전에 충분한 시간을 투자해 번역 품질을 철저히 점검해야 합니다.
3. 샘플 테스트가 무엇을 판단하는지 생각하자
샘플 테스트의 분량이 많지 않기에 가볍게 생각할 수도 있지만, 반대로 생각하면 많지 않은 분량으로도 번역 실력을 판단할 수 있는 기준이 있다는 뜻이기도 합니다. 샘플 테스트 중 유의해야 할 사항은 다음과 같습니다.
A. 텍스트를 세심하게 검토하자
- 샘플 테스트 문장이 간단하다고 해서 누구나 쉽게 통과할 수 있는 것은 아닙니다. 오히려 문장이 간단하다면 함정이 숨어있을 수 있습니다.

특히 전문 분야에서는 용어가 일반적인 의미와 다르게 사용되는 경우가 많기 때문에 먼저 용어의 뜻을 상세히 조사해야 합니다.

웹사이트 번역을 예로 들면 메뉴의 'Contact Us'는 '문의'로 번역해야 하는데, 문장 그대로 '우리에게 연락하세요'라고 번역한다면 두 단어만으로도 웹사이트 번역 경험이 전혀 없다는 사실이 드러날 것입니다.

또한 테스트용 텍스트가 실제 브랜드와 관련이 있다면 해당 브랜드가 한국어로 서비스를 진행하는지 확인하고 기존 번역 스타일을 참고하는 것이 좋습니다. 특히 게임 번역의 경우 샘플 테스트가 실제 게임과 관련되어 있다면 기존에 번역된 용어를 따라야 합니다.
B. 과도한 의역은 피하자
- 실제로 번역 업무를 할 때는 번역문이 원문과 크게 달라지는 경우가 많습니다. 또한 많은 기업에서는 마케팅 자료의 의역을 적극 권장하고 있습니다.

그러나 개인적으로는 샘플 테스트에서는 과도한 의역은 지양해야 한다고 생각합니다. 번역기처럼 직역을 해야 하는 것은 아니지만, 원문에 없는 문장을 추가하거나 원문에 있는 문장을 빼버린다면 검수자가 'Addition (원문에 없는 문장 추가)' 또는 'Omission (원문에 있는 문장 제거)' 오류로 판단할 수 있기 때문입니다.

개인적으로는 샘플 테스트에서는 꼬투리 잡힐 일이 없는 번역이 통과될 가능성이 높다고 생각합니다. 번역투가 약간 남아있어도 오역이 없고 모든 문장이 제대로 번역되었다면 검수자가 오류로 판단하기 힘들지만, 한국어로 매우 자연스럽게 들리더라도 원문과 크게 다르다면 오류로 분류될 가능성이 높기 때문입니다.

* 저는 주로 IT와 금융 분야를 번역하는 산업번역가이기 때문에 다른 분야는 기준이 다를 수도 있습니다.
4. 자신의 번역을 적극적으로 설명하자  
마지막으로 샘플 테스트 과정에서 자신의 번역을 적극적으로 설명하는 것이 좋습니다. 개인적으로 번역가라면 번역한 문장을 다른 사람이 납득할 수 있도록 설명하고 책임을 질 수 있어야 한다고 생각합니다.

샘플 테스트를 진행할 때는 의문이 드는 부분이 있다면 질문하고, 원문과 다르게 번역해야 한다면 그 이유를 설명하는 것이 좋습니다. 원문과 다르게 번역한 이유를 설명하지 않으면 오역이라고 판단할 가능성이 있기 때문입니다.

또한 문장을 번역한 이유를 설명하는 일은 처음부터 오역을 방지하는 데도 도움이 됩니다. 원문을 충분히 이해하지 않고 지레짐작으로 넘겨짚을 때 오역이 발생할 가능성이 높으니까요.

물론 자신의 판단이 틀릴 수도 있습니다. 그러나 번역에 대한 설명이 없다면 단순히 실력이 부족한 번역가로 판단하겠지만, 일정한 논리에 따라 번역을 진행했다는 사실을 보여주면 실수가 있더라도 쉽게 바로잡을 수 있으리라고 생각하게 될 것입니다.

마지막으로 자신의 번역을 설명하는 능력은 추후 해외 클라이언트와 일할 때 매우 중요한 능력이 됩니다. 특히 한국어 감수자가 없는 클라이언트는 번역가에게 전적으로 의존할 수 밖에 없기 때문에 자신의 번역을 설명하고 품질을 보증할 수 있는 번역가를 원합니다.
지금까지 샘플 테스트 합격률을 높이는 데 도움이 될 만한 팁에 대해 이야기해 보았습니다. 자주 샘플 테스트를 진행해야 하는 일이 귀찮을 수도 있지만 자신의 번역 실력을 평가받을 수 있는 기회가 될 수도 있다고 생각합니다.

다음 회차에서는 마감 기한을 놓치는 일을 방지하기 위한 팁을 소개하려고 합니다. 감사합니다!